أخبار

7 أفلام من جنوب الهند تمت دبلجتها بألقاب هندية تستحق المشاهدة والتي لم تكن منطقية

وسط جائحة الفيروس التاجي ، يبحث الناس عن منصات OTT على الإنترنت مثل Hotstar و Amazon Prime للعثور على جواهر مخفية من شأنها أن تعيدهم إلى طفولتهم.



يتضمن جزء كبير من هذه الأفلام التي تبعث على الحنين أيضًا أفلامًا من جنوب الهند منذ عامين. بينما في حد ذاتها ، هذه الأفلام مبدعة ، عناوينها الهندية المدبلجة مضحكة للغاية. أكثر من ذلك ، تمت ترجمتها بشكل خاطئ ولا تصف ما يدور حوله الفيلم على الإطلاق. في الواقع ، إنها جديرة بالاهتمام ، بدايةً. ألق نظرة على بعضها:

1. Mogudu إلى Mard Ki Zabaan 2

أفلام جنوب الهند التي تمت دبلجتها بألقاب هندية جديرة بالملل والتي لم تكن منطقية © BCCL





موجودو باللغة الهندية يترجم إلى الزوج ، لكن الرجل الدبلجة كان لديه شيء آخر مخطط له للفيلم. قرروا استدعاء الفيلم ، مارد كي زبان باللغة الهندية ، وهناك تكملة لهذا الفيلم أيضًا. يدور الفيلم حول رجل يصبح زوجًا مناسبًا عندما يفهم زوجته ويفوز بحبها مرة أخرى. الفيلم من بطولة Taapsee Pannu و Gopichand.

2. باروجو إلى طيران موندا

أفلام جنوب الهند التي تمت دبلجتها بألقاب هندية جديرة بالملل والتي لم تكن منطقية © BCCL



دعا فيلم التيلجو باروغو والتي لسبب ما انتهى بها الأمر إلى العنوان تحلق موندا هو عمل رومانسي من بطولة ألو أرجون. العنوان ليس له علاقة على الإطلاق بخط الحبكة في الفيلم. يدور هذا الفيلم حول شخص يدعى Neelakanta وحبه لابنتيه Subbalakshmi و Meenakshi.

3. سباق Gurram إلى Main Hoon Lucky

أفلام جنوب الهند التي تمت دبلجتها بألقاب هندية جديرة بالملل والتي لم تكن منطقية © BCCL

سباق جورام تم إصداره مرة أخرى في عام 2014 وفاز أيضًا بجوائز Filmfare لأفضل ممثل وأفضل ممثلة وأفضل مطرب تشغيل - ذكر. تم إعلانه من الأفلام الرائجة. لكن ، إنه عنوان مترجم هندي لسبب غريب أصبح ، Main Hoon Lucky - المتسابق . تبدو هذه النسخة الهندية وكأنها فيلم سيشاهده الأطفال بأمانة.



4. أثيسايا أولاغام إلى ديناصور مجرد Saathi

أفلام جنوب الهند التي تمت دبلجتها بألقاب هندية جديرة بالملل والتي لم تكن منطقية © BCCL

لتجارب الهند مع الديناصورات في الأفلام ، أثيسايا أولاغام بالتأكيد يستحق أفضل من ديناصور مجرد Saathi. في حين أن العنوان التاميل للفيلم ليس سيئًا للغاية ، إلا أن العنوان الهندي هو الذي قد يجعل الناس يتساءلون عن سبب شرائهم تذاكر لتصوير فيلم بهذا العنوان.

5. ثيمورو إلى عودة زيد

أفلام جنوب الهند التي تمت دبلجتها بألقاب هندية جديرة بالملل والتي لم تكن منطقية © BCCL

فيلم التاميل 2006 ، ثيمورو ، كان أحد أكثر الأفلام ربحًا في ذلك العام. عندما تمت ترجمة الفيلم إلى الهندية ، بدا وكأنه فيلم نموذجي لسلمان خان إيك ثا تايجر الذي يبتعد عن حبكة الفيلم. يدور الفيلم حول رجل بريء يكمل دراسته الطبية وكيف تجبره الظروف على اللجوء إلى الشرير. كان من الممكن أن يستخدم هذا الفيلم عنوانًا هنديًا أفضل.

ما الذي يدفع النساء إلى الجنون في السرير

6. راخي إلى عودة الكعلياء

أفلام جنوب الهند التي تمت دبلجتها بألقاب هندية جديرة بالملل والتي لم تكن منطقية © BCCL

راخي هو فيلم درامي حركة تيلوجو يضم إليانا دكروز و جونيور إن تي آر. تم إصدار الفيلم في عام 2006 وتم الإعلان عن نجاحه في شباك التذاكر. حتمًا ، عندما تمت دبلجة الفيلم باللغة الهندية ، لا يمكن أن يعكس العنوان على الإطلاق ما يدور حوله الفيلم. تم الانتهاء من العنوان الهندي لـ عودة الملفوف ونعلم أنه كان من الممكن أن يكون أفضل بكثير ، بصراحة.

7. يوغي إلى Maa Kasam Badla Lunga

أفلام جنوب الهند التي تمت دبلجتها بألقاب هندية جديرة بالملل والتي لم تكن منطقية © BCCL

نسخة أصلية من التيلجو ، يوغي هو فيلم درامي أكشن من إخراج في فيناياك. بطولة Prabhas إلى جانب Nayantara. كان هذا أول فيلم لهم معًا في عام 2007. تم تصوير أغاني الفيلم في كندا ومصر وماليزيا. بينما كان المنتجون يعلقون آمالًا كبيرة على الفيلم ، فإن النسخة الهندية المدبلجة أفسدت الأمور بالتأكيد بالنسبة لهم. العنوان الهندي للفيلم ، Maa Kasam Badla Lunga بواسطة RKD Studios لم ترق إلى مستوى مجد الفيلم على الأقل.

ما رأيك في ذلك؟

ابدأ محادثة وليس نار. انشر بلطف.

أضف تعليقا